Hace un montoon que queria saber lo que decia esta cancion y hoi pude encontrar una pagina donde estaba la traducion al ingles =D
Me imaginaba que decia otras cosas .. ni siquiera coincidian los lyrics xDDD
Yo pensaba que era 'Sayonara kowareta kedo koi kokoro' y en realidad era 'Sayonara kowarekake no koigokoro' D: nada que ver xDD
Sobre la traduccion~fue dificil .. hace tres horas estoi aca (? ok no xD
Pero fue dificil .-.
Traduccion jap-eng: Nautiljon.com
El momento del adios
Esas son circunstancias ordinarias
Todo lo que compartimos es frio, lo entiendo y me rio
Se repite cada dia y el lugar en el que estoi
Poco a poco se hace mas estrecho hasta desaparecer
Quiero desaparecer de la realidad que no tiene sueños repentinos
Ya no me entiendo ni a mi mismo, porque era yo
'Adios' amor roto
Incluso si fui capaz de decirlo en un sueño
Entiendo que no estoi satisfecho
Pero si lo vuelvo a hacer de esta forma, lo deseare otra vez
Despues de todo no durara para siempre
El amor es solo una palabra
Decirla es doloroso, es dificil
La 134º linea que atraviesa la oscuridad esta noche es el rugido del motor
No importa que futuro sea es como jugar a construir con bloques de jugete
Empezo a romperse por primera vez y me he dado cuenta de sus limites
'Adios' amor roto
Siempre piensas en alguien mas
Entiendo que no estoy satisfecho, aunque nos estabamos acercando
Te estaba esperando a vos eras tan amable
Para decir que quiero estar juntos por siempre
Ya deberia ser capaz de no regresar a la chica soñadora
'Adios' amor roto
Para poder haberlo dicho en un sueño
Entiendo que no soy amado, sigue siendo triste
Pero esta bien si puedo volver atras
Asi que. dejame decir 'Adios'
No hay comentarios:
Publicar un comentario